• Hurvitz [they/them]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      8 months ago

      I’m really just curious what a more historically accurate translation/context would be. Servants or slaves and their masters? apprentices/tradespeople?

        • anarchoilluminati [comrade/them]@hexbear.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          8 months ago

          Yeah, according to the NRSV it was master/slave.

          Do not slander a servant to a master, or the servant will curse you, and you will be held guilty.

          I don’t know Hebrew so I can’t comment on its accuracy, but I do highly respect NRSV’s accuracy of the Greek in the Christian Scriptures so I think it’s probably a good modern translation.

          My Jewish Study Bible with the Jewish Publication Society translation says

          Do not inform on a slave to his master, Lest he curse you and you incur guilt.

          The footnote says that “incur guilt” can be understood as “be punished”.