I’m looking for something similar to how Emily Wilson translated the Odyssey, ignoring societal biases and creating something as close as possible to what Homer intended

Specifically, I want something that doesn’t misrepresent the original writing, for example how things about children were changed to be about homosexuality, and how the word “virgin” is nowhere near what the original texts said

  • MachineFab812@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 days ago

    I’m a big fan of the poly-glot or diaglot versions. For whatever reason, what popularity they had faded quickly in the '90s, as in, one week I’m introduced to the concept by several people in my Congregation, even lent a copy, and the next I’m getting pushback against the idea of ordering my own; “they’ve just announced they aren’t publishing that any more, so why should you need one?”

    In the one I’ve seen, IIRC, each original word, in the orignal language/script on one column, gets a list of possible translations in brackets, or footnotes with historical definitions, if there’s any ambiguity to be had.