I’m looking for something similar to how Emily Wilson translated the Odyssey, ignoring societal biases and creating something as close as possible to what Homer intended
Specifically, I want something that doesn’t misrepresent the original writing, for example how things about children were changed to be about homosexuality, and how the word “virgin” is nowhere near what the original texts said


No.
We have some sources in Hebrew and some in Greek, but they are all compilations of questionable provenance. That’s before you get to english.
Translation is tricky in the best circumstances, but the “Bible” is especially difficult. It’s a collection of documents from different times, cultures, authors, contexts, and purposes. If you already know the context for a document and can read Koine and Hebrew, those documents are dripping with meaning that cannot be easily translated for a modern english audience without a huge amount of additional exposition.
For example, 1 Timothy is often used as a cudgel to oppress women, but it is addressing a specific cultural conflict resulting from expanding into the very seat of power for the matriarchal cult of Artemis. Without that background, there is no translation that will make the clear and obvious intent behind the letter understandable to a modern audience. This is why the phrase “lost in translation” exists. The english translation might be “accurate” linguistically and still fundamentally incorrect because what it communicates to a reader of the new language is not even close to what was meant by the original.
Here are some fun facts about common Bible mistranslations.
The word “hell” does not exist in the Bible. The very concept does not exist.
It never claims that anyone goes to heaven when they die. Instead, they are resurrected at the end of all things and judged. Those judged righteous, based almost entirely on how they treated others — because god takes that personally — remain resurrected. The rest are permanently and finally destroyed in the same way ancients dealt with unclean garbage. Burning.
Homosexuality is never addressed. Not even once. What is addressed is abuse of power and position, putting the community at risk, and rebellion against Yahweh’s leadership. Particularly for members of the tribe of Israel during their nomadic post-Egypt years. If you are a gentile and not living among ancient Jews, then much of it — like Levitical law — is not for or about you, and does not concern you or care about you at all.
In summary, I have never encountered an english translation that was not awful to the point of being worse than trash. They are not merely bad translations, they are not merely wrong, they are nearly all deliberately and intentionally deceptive.