• KuroXppi [they/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    7 days ago

    Unsolicited translation advice

    For ‘thoughts and prayers’ I think a better translation would be 关心与祝祷.

    想法 is more like ‘how one thinks’, one’s thoughts about a subject, or manner of thinking (法 being the key word here for ‘way of doing sth’)

    关心 on the other hand conveys what ‘thoughts’ in the English does, i.e. it means care, keeping 关something close to one’s heart 心 (which was the locus of thought in classical Chinese philosophy) other translations I saw are 关怀 for thoughts, where huai is also one’s heart/chest/bosom

    (I’m not a native speaker so even 关心与祝祷 sounds a bit skewiff to me, I looked at other online translations and they don’t translate directly, they translate phrasally e.g.

    Our thoughts and prayers are with them in this time of grief. 在这悲伤的时刻zai zhe beishang de shike 我们心中想到他们women xinzhong xiangdao tamen 并为他们祈祷bing wei tamen qidao

    lit. in this grief (possessive modifer) moment our hearts think (prep*, ‘to > of’) them, also (prep, ‘towards, for’) them pray

    *I’m not sure how to grammatically mark it. It’s not a particle, it’s like a completional verbal complement, it’s used here to show that ‘they’ have been thought ‘of’ (想到 think/arrive > think/complete). It’s been a while since I studied

    It’s also as distinct to 想+sbdy/sth which means to ‘miss’ someone (as in, you’re thinking of them because they aren’t there), i.e. 我想你 I miss you, 我想家 I’m homesick (I’m thinking of home)