Could be translated from english to another language you speak or translate to english from another language

  • alex [they, il]@jlai.lu
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    1 year ago

    From English to French: the Discworld series, translated by Patrick Couton. They’re what made me want to become a translator in the first place.

    From Tamil to English, Women Dreaming by Salma. From Chinese to English, Strange Beasts of China. Pretty much all of Tilted Axis Press’s works, actually, and Charco Press for LATAM has some wonderful stuff too.

  • mo_ztt ✅@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    1 year ago

    The Cyberiad by Stanislaw Lem.

    A part of the translation into English:

    Klapaucius thought, and thought some more. Finally he nodded and said:

    “Very well. Let’s have a love poem, lyrical, pastoral, and expressed in the language of pure mathematics. Tensor algebra mainly, with a little topology and higher calculus, if need be. But with feeling, you understand, and in the cybernetic spirit.”

    “Love and tensor algebra? Have you taken leave of your senses?” Trurl began, but stopped, for his electronic bard was already declaiming:

    Come, let us hasten to a higher plane,
    Where dyads tread the fairy fields of Venn,
    Their indices bedecked from one to n,
    Commingled in an endless Markov chain!

    Come, every frustum longs to be a cone,
    And every vector dreams of matrices.
    Hark to the gentle gradient of the breeze:
    It whispers of a more ergodic zone.

    In Riemann, Hilbert, or in Banach space
    Let superscripts and subscripts go their ways.
    Our asymptotes no longer out of phase,
    We shall encounter, counting, face to face.

    I’ll grant thee random access to my heart,
    Thou’lt tell me all the constants of thy love;
    And so we two shall all love’s lemmas prove,
    And in our bound partition never part.

    For what did Cauchy know, or Christoffel,
    Or Fourier, or any Boole or Euler,
    Wielding their compasses, their pens and rulers,
    Of thy supernal sinusoidal spell?

    Cancel me not – for what then shall remain?
    Abscissas, some mantissas, modules, modes,
    A root or two, a torus and a node:
    The inverse of my verse, a null domain.

    Ellipse of bliss, converge, O lips divine!
    The product of our scalars is defined!
    Cyberiad draws nigh, and the skew mind
    Cuts capers like a happy haversine.

    I see the eigenvalue in thine eye,
    I hear the tender tensor in thy sigh.
    Bernoulli would have been content to die,
    Had he but known such a2 cos 2 phi

    That’s not the whole story; along with this epic translated poem, there’s this whole saga of (among other things) the two inventors trying to work on a thinking machine. This thing that makes the poem is one of the prototypes; one of them starts saying 2+2=7 and gets mad when one inventor starts yelling at it that it isn’t, and chases them both up the hills and into a cave trying to kill them… it’s just great. It’s fantastic. The whole thing is great, and it’s translated into English flawlessly.

    • Squids@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      I feel like whoever translated Lem’s sillier works definitely deserves a massive hand because oh my god there is so much wordplay like this and it all carries over to english really well. Like all the drug names and made up words and Tarantoga’s entire three page long ramble about ‘futuology’/predictive etymology which I guess had to be entirely rewritten in order to work in English in The Futurlogical Congress

      • mo_ztt ✅@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        Yeah 100% agreed. It’s crazy to me that it’s a translation and not the original author’s construction.

  • Pons_Aelius@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    Spanish to English:

    100 years of solitude

    Love in the Time of Cholera

    Japanese to English:

    The Tale of Genji

    Russian to English:

    The Master and Margarita (one of my all time favourites.)

    In The First Circle (the recent uncensored edition)

  • kingludd@lemmy.basedcount.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 year ago

    The accursed kings by Maurice Druon, translated by Humphrey Hare Rubáiyát of Omar Khayyám, translated by Edward FitzGerald In a Dark Wood Wandering by Hella S. Haasse, translated by Lewis C. Kaplan Beowulf, translated by Seamus Heaney …among others

  • WhoresonWells@lemmy.basedcount.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    1 year ago

    La Disparition by George Perec in French, translated to English as A Void. Neither version uses the letter ‘e’. I think the French original is better since the translator had to cheat a bit with the numbers (5 and 26 appear frequently for self-referential reasons, and when spelled in French don’t use e, but are translated as numerals.) but was still impressed. I read the side-by-side translated version, although I’m only marginally literate in French.

  • TheBiscuitLout@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    1 year ago

    The Best of World SF anthologies 1 & 2, edited by Lavie Tidhar have stories from all around the world, often translated into English. Some of those are fantastic, and often have a really different “flavour” to a lot of western sci fi

  • Andjhostet@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    All in English because I’m an Anglo moron who only speaks one language.

    Crime and Punishment (Ready translation)

    The Stranger (Ward translation)

    Ficciones

    Literally anything by Hermann Hesse (maybe my favorite author)

  • davefischer@beehaw.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    The Lunar Trilogy by Jerzy Zulawski. And it’s a terrible translation (as far as I can tell without being able to read the original Polish). It’s very rough, sloppy english, and filled with trivial errors. However, the original story still shines through, and it seems like the translator mostly stuck with the original phrasing, resulting in awkward english, but an interesting view of the original. So… fine. (It’s the basis for my favorite movie, and it was a long wait to get any translation at all.)

    I’ve read the Vietnamese classic Tale of Kieu in two translations, one trying to stick to the original language closer than the other, and it’s an interesting comparison.

    Other favorites:

    The Obscene Bird of Night, The Baron in The Trees, Collected stories of Bruno Schulz, Collected stories of Daniil Kharms

  • ElderWendigo@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera was published in French and then English before being published in its original Czech.