manitcor@lemmy.intai.tech to ChatGPT@lemmy.worldEnglish · 1 year agouse case for ChatGPT, translate youtube comments into normal englishlemmy.intai.techimagemessage-square78fedilinkarrow-up11.01Kcross-posted to: nlprog@lemmy.intai.tech
arrow-up11.01Kimageuse case for ChatGPT, translate youtube comments into normal englishlemmy.intai.techmanitcor@lemmy.intai.tech to ChatGPT@lemmy.worldEnglish · 1 year agomessage-square78fedilinkcross-posted to: nlprog@lemmy.intai.tech
minus-squareObi@sopuli.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up2·1 year agoHow does “it’s quite shocking” come out of that? Seems a bit far fetched.
minus-squareNickwithaC@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up6·1 year ago“on god’s life I swear it” Quite the shocking statement.
minus-squareJerkface (any/all)@lemmy.calinkfedilinkEnglisharrow-up6·1 year agofr ong is a strong intensifier
minus-squareMadgePickles@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up5·1 year agoI read ong as a typo of omg, maybe I’m old now tho. But the 3 dead skulls suggests a high level of being made dead by whatever the original comment was, which combined could be translated into ‘quite shocking’ among other various meanings
minus-squareArchmage Azor@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up4·1 year agoI think the “shocking” part is communicated moreso by the sentence as a whole
How does “it’s quite shocking” come out of that? Seems a bit far fetched.
“on god’s life I swear it”
Quite the shocking statement.
fr ong is a strong intensifier
I read ong as a typo of omg, maybe I’m old now tho. But the 3 dead skulls suggests a high level of being made dead by whatever the original comment was, which combined could be translated into ‘quite shocking’ among other various meanings
I think the “shocking” part is communicated moreso by the sentence as a whole