

Even the Sun’s light can take thousands of years to actually exit the sun.
The wording is not how light from our sun works… Unless you’re simplifying greatly. It’s not in a maze or some container that takes thousands of years to escape. The light is based on photons that are emitted via nuclear fusion then some mass being converted to energy/photons.
I’ve read that photons can bounce around (i.e. be absorbed and re-emitted) an estimated 40,000 years… but we all should understand that is a) an estimate and b) an estimate for the inner-most photons. Photons created via near-surface level areas of the sun may be emitted outward from the sun near-instantaneously.
All this to say that the light/photon(s) don’t/doesn’t start out as light. However, once a photon exists, it may be trapped for thousands of years due to the shear amount of mass trapping it and needing to be absorbed/re-emitted until space-bound!














This is actually false in a literal translation sense. That’s the interpretation/implication of the title. Similar to how you would interpret the title of a biography called, “Abraham Lincoln”, as “The story (of the life) of Abraham Lincoln”, despite the latter not being the actual title.
In this case, the title is literally “Odysseyus” where “-us” is the nomative (subject) case case marker required in Latin. The English literal translation is, therefore, simply “Odyssey”, his name.
Because it’s an epic story, however, it matches English and general writing conventions to translate it as “The story/journey/epic/tale/what-have-you of Odyssey.”
Over time, especially in English, “O/odyssey” has taken on a more generic term, as well. So, adding the extra stuff in an interpreted translation (vs. literal translation) also helps differentiate the title of the book from a generic odyssey that might be a grand adventure by/with a different main character.