But I’m not gonna get anyone to talk about Dan Machi by calling it “Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon?” One is a lot easier than another.
Gate keeping anything is a fool’s errand. It makes you look more like a jackass than someone with a respectable opinion.
I just only know one of the names half the time, and more often than not that’s the japanese one. Same with english movie titles when I’m speaking german.
My ultimate point was call it what you want. Who gives a shit what you call it if both names are ultimately correct and both names are understood by the other person in a conversation?
The point of communication is to be understood. More people will understand what you mean by saying “Kiki’s Delivery Service” rather than the untranslated name in Romaji. I’m a huge Ghibli fan, but I’ve never heard “Majo no Takkyuubin”. I know ‘majo’ means magic, but that’s it.
If the person you’re talking to knows it by that name, then go ahead. If you’re tweeting to a larger audience, it’s better to just use English.
I can get behind that logic. And I entirely agree that the point of language is to be understood. I will die on that hill with you. The only reason I bring up Dan Machi is that by using the English name, people judge the anime quickly, when ultimately the anime does not align with its title. In this case, using language to avoid prejudgement makes a difference.
But that is an exception. Not the rule. So in that vein, I concede to your argument.
Danmachi is the shortened name. If you wanted to compare apples to apples, the actual name would be Danjon ni Deai o Motomeru no wa Machigatteiru Darō ka. I think most English speakers would still prefer Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon, but being shortened to danmachi is a bit of an edge case, as the portmanteau doesn’t quite carry over
As mentioned deeper in the thread, I agree that this is an edge case. I should have considered that when making my original argument. However, this edge case is brought up in an attempt to explain that not ever scenario should have the same solution. Leading me back to my point, that we should use the names that best serve the purpose of the speaker and/or their audience.
Ultimately, as stated, language is meant to be used for the sake of being understood. I’m not saying use Japanese names because they are better, but because they might be preferred by an individual. And if the audience becomes confused, then perhaps the person using the Japanese name should simply get off their high horse and use the English name instead.
Yup, I’d look it up as “Wrong pickup girls dungeon anime,” whereas I’d probably butcher “Danmachi” and probably not recognize it when searching (“Danmachi” doesn’t show up anywhere in the title, it’s split across two very separated words).
So I absolutely would prefer the English title because I’d probably actually find the anime.
But I’m not gonna get anyone to talk about Dan Machi by calling it “Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon?” One is a lot easier than another.
Gate keeping anything is a fool’s errand. It makes you look more like a jackass than someone with a respectable opinion.
Pretty sure the people insisting on using Japanese names on English websites designed for English-speaking audiences are the ones gatekeeping.
I just only know one of the names half the time, and more often than not that’s the japanese one. Same with english movie titles when I’m speaking german.
My ultimate point was call it what you want. Who gives a shit what you call it if both names are ultimately correct and both names are understood by the other person in a conversation?
The point of communication is to be understood. More people will understand what you mean by saying “Kiki’s Delivery Service” rather than the untranslated name in Romaji. I’m a huge Ghibli fan, but I’ve never heard “Majo no Takkyuubin”. I know ‘majo’ means magic, but that’s it.
If the person you’re talking to knows it by that name, then go ahead. If you’re tweeting to a larger audience, it’s better to just use English.
I can get behind that logic. And I entirely agree that the point of language is to be understood. I will die on that hill with you. The only reason I bring up Dan Machi is that by using the English name, people judge the anime quickly, when ultimately the anime does not align with its title. In this case, using language to avoid prejudgement makes a difference.
But that is an exception. Not the rule. So in that vein, I concede to your argument.
Danmachi is the shortened name. If you wanted to compare apples to apples, the actual name would be Danjon ni Deai o Motomeru no wa Machigatteiru Darō ka. I think most English speakers would still prefer Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon, but being shortened to danmachi is a bit of an edge case, as the portmanteau doesn’t quite carry over
As mentioned deeper in the thread, I agree that this is an edge case. I should have considered that when making my original argument. However, this edge case is brought up in an attempt to explain that not ever scenario should have the same solution. Leading me back to my point, that we should use the names that best serve the purpose of the speaker and/or their audience.
Ultimately, as stated, language is meant to be used for the sake of being understood. I’m not saying use Japanese names because they are better, but because they might be preferred by an individual. And if the audience becomes confused, then perhaps the person using the Japanese name should simply get off their high horse and use the English name instead.
Yup, I’d look it up as “Wrong pickup girls dungeon anime,” whereas I’d probably butcher “Danmachi” and probably not recognize it when searching (“Danmachi” doesn’t show up anywhere in the title, it’s split across two very separated words).
So I absolutely would prefer the English title because I’d probably actually find the anime.