The Picard Maneuver@lemmy.world to People Twitter@sh.itjust.works · 2 年前"Thought-Terminating Cliches"lemmy.worldimagemessage-square177fedilinkarrow-up11.17Kcross-posted to: exmormon@lemmy.world
arrow-up11.17Kimage"Thought-Terminating Cliches"lemmy.worldThe Picard Maneuver@lemmy.world to People Twitter@sh.itjust.works · 2 年前message-square177fedilinkcross-posted to: exmormon@lemmy.world
minus-squareaeronmelon@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up146·2 年前The Japanese say “shouganai” which literally translates to “It can’t be helped.” The problem is, 90% of the time, it absolutely can be helped.
minus-squareRootBeerGuy@discuss.tchncs.delinkfedilinkarrow-up106·2 年前Me:“It is what it is.” Narrator:“But it wasn’t.”
minus-squareflicker@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up13·2 年前This is my new favorite sentence and now I will find a way to say it out loud.
minus-squareakakunai@lemmy.calinkfedilinkarrow-up1·2 年前They don’t think it be like that, but like that it do indeed be.
minus-square✺roguetrick✺@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·edit-22 年前Strangers in the night do be do be do.
minus-squareChadus_Maximus@lemm.eelinkfedilinkarrow-up5·edit-22 年前But other times, it don’t be like dat.
minus-squareStern@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up24·2 年前Inshallah, or, “God willing” is the Quran approved version.
minus-squareneo@lemy.lollinkfedilinkarrow-up15·2 年前 The problem is, 90% of the time, it absolutely can be helped. Shouganai.
minus-squarecevn@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up8·2 年前The literal translation is “there’s no way/method”. Which figuratively translates into “can’t be helped”.
minus-squarelad@programming.devlinkfedilinkarrow-up2·2 年前If I remember correctly, the way to express inevitable necessity to do something also translates to something like “otherwise no way” in Japanese Also, Chinese is “没办法” (méi bànfǎ) that is also “no way [of doing something]”
minus-squareEnkrod@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up3·edit-22 年前“Tja” - German word that simply serves as a linguistic shrug of resignation. “Et es, wie et es.” - Typical cologne dialectic phrase of recognizing reality and moving on.
minus-squareOrphie@lemmy.cafelinkfedilinkEnglisharrow-up2·2 年前I was gonna bring this one up if no one else did.
The Japanese say “shouganai” which literally translates to “It can’t be helped.”
The problem is, 90% of the time, it absolutely can be helped.
Me:“It is what it is.”
Narrator:“But it wasn’t.”
It do be like that sometimes.
Narrator: “but it ben’t.”
This is my new favorite sentence and now I will find a way to say it out loud.
Also I’ve now been singing “Let it Ben’t.”
Whispern’t words of wisdom
They don’t think it be like that, but like that it do indeed be.
Strangers in the night do be do be do.
But other times, it don’t be like dat.
Inshallah, or, “God willing” is the Quran approved version.
I hear that meaning “I hope so”
It’s both
deleted by creator
Shouganai.
The literal translation is “there’s no way/method”. Which figuratively translates into “can’t be helped”.
If I remember correctly, the way to express inevitable necessity to do something also translates to something like “otherwise no way” in Japanese
Also, Chinese is “没办法” (méi bànfǎ) that is also “no way [of doing something]”
“Tja” - German word that simply serves as a linguistic shrug of resignation.
“Et es, wie et es.” - Typical cologne dialectic phrase of recognizing reality and moving on.
I was gonna bring this one up if no one else did.