- cross-posted to:
- globalnews@lemmy.zip
- cross-posted to:
- globalnews@lemmy.zip
cross-posted from: https://lemmy.zip/post/26932554
The award will be the biggest of its kind in Europe and aims to celebrate the work of an overlooked and underpaid profession facing an existential threat from AI
Archived version: https://web.archive.org/web/20241125232228/https://www.theguardian.com/books/2024/nov/25/norway-launches-jon-fosse-prize-for-literary-translators
Honestly to me this seems like a pretty positive development for once, at least on the surface, although I would say that it’s just as if not more important to highlight translations into Norwegian rather than just from Norwegian, so I’m not completely satisfied with this. But how does everyone else feel about this sort of thing?
Sent from Mdewakanton Dakota lands / Sept. 29 1837
Treaty with the Sioux of September 29th, 1837
“We Will Talk of Nothing Else”: Dakota Interpretations of the Treaty of 1837
I didn’t see any particular creative value in translation- French just seems like French to me regardless of who is speaking it- until I read an article about the first female translation of The Odyssey: https://www.vox.com/identities/2017/11/20/16651634/odyssey-emily-wilson-translation-first-woman-english
It’s socially and culturally important to have critical translations that don’t reflect the biases of existing power structures. Rewarding that in particular seems really worthwhile, if not to challenge those texts then to at least understand them better. AI will never provide that.
The translators of the three body problem definitely deserve some serious credit. The trilogy is a masterpiece in every language.
spelling error in the first sentence of the article lmao.