For yuri authors that choose to list a gender the vast majority of them, 80%+, are women. While it varies by distributor the audience for yuri works is made up of close to 50/50% men and women.
Furthermore, if you look at the tag numbers on sites like MAL or mangagao you will find that yaoi manga outnumbers yuri manga by more than 5x:
Kininatteru Hito ga Otoko ja Nakatta/The Guy She Was Interested in Wasn’t a Guy at All is one people are getting more enthusiastic about these days. The “green yuri”, as it’s known.
Tsukiatte Agetemo Ii Kana/How Do We Relationship? Just ended its run after 7 years and it’s pretty great and down to earth. (Sidebar: absolutely horrible title translation. A more literal translation of 付き合ってあげてもいいかな would be something like “so you wanna date, or…” or “I guess I could date you” and these capture the tone a lot better. I normally despise the chuds that are like “translators that use any kind of slang or artistic license/interpretation are shit! Translation should be literal! I completely don’t understand how Japanese works!” But this title choice, imo, is just bad and the work is great)
Ikr, wheres the yuri for actual lesbians? I want yuri because I’m a girlkisser not straight :3
For yuri authors that choose to list a gender the vast majority of them, 80%+, are women. While it varies by distributor the audience for yuri works is made up of close to 50/50% men and women.
Furthermore, if you look at the tag numbers on sites like MAL or mangagao you will find that yaoi manga outnumbers yuri manga by more than 5x:
Also, while its male audience has grown in the intervening years, yaoi originated as a genre primarily by and for women who were attracted to men. Bara is generally more written by gay men for gay men.
Kininatteru Hito ga Otoko ja Nakatta/The Guy She Was Interested in Wasn’t a Guy at All is one people are getting more enthusiastic about these days. The “green yuri”, as it’s known.
Tsukiatte Agetemo Ii Kana/How Do We Relationship? Just ended its run after 7 years and it’s pretty great and down to earth. (Sidebar: absolutely horrible title translation. A more literal translation of 付き合ってあげてもいいかな would be something like “so you wanna date, or…” or “I guess I could date you” and these capture the tone a lot better. I normally despise the chuds that are like “translators that use any kind of slang or artistic license/interpretation are shit! Translation should be literal! I completely don’t understand how Japanese works!” But this title choice, imo, is just bad and the work is great)