When researching a variety of Norwegian spoken by some people in the Midwest known as “norst” or American Norwegian, someone commented that it was like the Quebecois of Norwegian.
My native language is English and I am American though, so I guess my own dialect of English would be the Quebecois of my language, or Canadian English too.


There actually are a number of derived languages/dialects of English like Jamaican Patois or other English-based creole languages
@NotSteve_ But where is the connection to Québécois?
My native language is close to French, even though Parisian French doesn’t try to understand us most of the time; they say we have an incomprehensible accent.
Well it’s more than just the accent. The grammar is slightly different too, right?
@ageedizzle I don’t think there are any grammatical differences if it’s correct French; otherwise, it’s slang or a blatant error due to a lack of education.
La langue français, qu’elle soit écrite par un québécois ou un français de l’Europe, voir de la France. La grammaire demeure la même à mon avis.
Je suis en Abitibi-Témiscamingue dans le nord-ouest du Québec à environ 30 minutes de la province de l’Ontario puis plusieurs parlent le franglais plutôt que le français.
D’ailleurs, je suis d’accord et c’est véridique que notre langage ou plutôt notre accent que nous utilisons est plus près du Français de la France du 16ème siècle que celui du Français d’origine.
there’s some grammatical differences, the same as there are between American and British, just the intelligibility is mostly high.
“je parlons” feels very old fashioned and flowery to modern french french, but it’s seen as normal in quebecois