I Norge, Nord-Amerika m.m. brukes systemet til venstre (der etasjen på bakkeplan kalles 1. etasje);
And if you look at NAOB you’ll find some quotes of people using bakkeplan to mean ground floor/level. The thing is that the floor above bakkeplan is always 2. etasje, elevator buttons always use “1” for 1. etasje / bakkeplan, and it is not at all weird or confusing to refer to bakkeplan as 1. etasje. In my own subjective experience, 1. etasje is a more commonly used term than bakkeplan.
So it’s basically like American English: it’s perhaps rarer to call it “ground floor/level”, but not at all unheard of. I wouldn’t bat an eye at it. The real hallmark of the British system is that the floor above is the “first floor”. That’s what feels weird to do.
As for “bakke”: in Norwegian it can mean both “hill” and “ground”.
From the linked SNL article:
And if you look at NAOB you’ll find some quotes of people using bakkeplan to mean ground floor/level. The thing is that the floor above bakkeplan is always 2. etasje, elevator buttons always use “1” for 1. etasje / bakkeplan, and it is not at all weird or confusing to refer to bakkeplan as 1. etasje. In my own subjective experience, 1. etasje is a more commonly used term than bakkeplan.
So it’s basically like American English: it’s perhaps rarer to call it “ground floor/level”, but not at all unheard of. I wouldn’t bat an eye at it. The real hallmark of the British system is that the floor above is the “first floor”. That’s what feels weird to do.
As for “bakke”: in Norwegian it can mean both “hill” and “ground”.