“Improved deportation law” würde die Absurdität des deutschen Namens gut wiedergeben.
Es ist eher “deportation improvement law”, es ist ja nicht das Gesetz was verbessert ist.
Es ist nichts was verbessert wird. Zugeständnisse an den Faschismus während man gleichzeitig dagegen demonstriert. Peak Sozialdemokraten.
Darum ging es mir nicht. Es ging mir um die Grammatik. Dass das alles Mist ist steht außer Frage.
Bei “improved deportation law” ist einfach nur nicht eindeutig, worauf sich das “improved” bezieht.
Es kann aber grammatikalisch korrekt sowohl als Bezug auf die Deportation als auch auf das Gesetz gelesen werden.Sowas passiert, wenn man Deppenleerzeichen statt Bindestrich benutzt!
Joa aber klare Berichterstattung ist wichtiger denk ich. Und da es kein englisches Wort für verschlimmbesserung gibt ist das denk ich ziemlich gut
Und da es kein englisches Wort für verschlimmbesserung gibt
https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/disimprovement.html
Die externen Quellen sind aber größtenteils original deutschsprachig, d.h. möglicherweise aus der Suche nach einem Wort äquivalent zu Verschlimmbesserung entstanden
Oh nice HLI
Klare Sprache. Daran gibt es nichts auszusetzen.
Auch Relevant: https://en.wikipedia.org/wiki/Remigration Der deutsche Artikel ist da nicht so deutlich wie der Englische.
Das solche Begriffe weitläufige Bedeutung finden, als wären sie normal, ist schon ziemlich gruselig.