• null@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 day ago

    I feel like what makes the most sense and is likely what’s happening is that ChatGPT is being used to do the initial translation, and then a human is auditing that translation and making adjustments. So just a faster way to get the scaffolding and grunt-work out of the way.

    • megopie@beehaw.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      20 hours ago

      they appear to be copying direct translations from chat GPT in to the subtitles, judging by the fact that one of the subtitles said “Chat GPT says:” and then the line in German. People who speak German also noticed that the grammar and sentence structure for many of these shows has been awful and nonsensical at times.

      If anyone is doing any sort of oversight, they don’t appear to speak German them selves and are just betting that the output will be accurate and pasting it in.

      Someone who spoke German and Japanese fluently enough to do competent oversight could probably translate faster than they could edit and rephrase the work of an LLM, which are notoriously bad at translating languages in a high context situation like dialog in a animated show. LLMs are also generally very bad with high context languages like Japanese, and even worse at translating between them and low context languages like German.