• idiomaddict@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    3 months ago

    The drawback comes when you get a Moroccan person and a Qatari person who don’t understand each other in their native dialects. But then again, they can probably both understand and produce Egyptian Arabic well enough for that to not be a huge problem most of the time.

    • NoneOfUrBusiness@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      3 months ago

      When Arabs can’t understand each other they fall on Standard Arabic to varying degrees, not Egyptian Arabic I think.

      • ZombiFrancis@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        3 months ago

        If I remember it correctly from my professor, there is Modern Standard Arabic, which translates into a formal Arabic version for every region Arabic is spoken, which then has its regional colloquialisms.

        So while Egypt has its own colloquial, the ‘formal’ Misr Arabic is the ‘most’ like Standard so they’re often considered to be similar or referred to interchangeably because no one really speaks MSA, except maybe in academia.

        But I am not a native speaker so my professor may have woven an explanation that works for your average American college student.

        • NoneOfUrBusiness@fedia.io
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          3 months ago

          I think what your teacher was talking about is that sometimes speakers of less well-understood dialects will replace certain words with better-known Egyptian Arabic translations, but no they don’t straight up start speaking like an Egyptian; that honor goes to standard Arabic if all else fails. Usually though what you see is Standard Arabic (occasionally Egyptian Arabic) words and structures replacing dialectal ones as necessary. Think of a Spanish and an Italian speaking each in their own language but sometimes substituting Latin to make themselves better understood (imagine Latin is still widely taught in Europe in this analogy).

    • Limitless_screaming@kbin.earth
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      3 months ago

      A Qatari and a Moroccan will probably opt for a white (or intellectual) dialect instead of Egyptian; where they will start to swap out words of their dialect with ones from MSA and apply their accent to it.

      If a Moroccan was talking to me I would ask them to swap to French (I don’t speak French, but I have a better chance)