For yuri authors that choose to list a gender the vast majority of them, 80%+, are women. While it varies by distributor the audience for yuri works is made up of close to 50/50% men and women.
Furthermore, if you look at the tag numbers on sites like MAL or mangagao you will find that yaoi manga outnumbers yuri manga by more than 5x:
Kininatteru Hito ga Otoko ja Nakatta/The Guy She Was Interested in Wasn’t a Guy at All is one people are getting more enthusiastic about these days. The “green yuri”, as it’s known.
Tsukiatte Agetemo Ii Kana/How Do We Relationship? Just ended its run after 7 years and it’s pretty great and down to earth. (Sidebar: absolutely horrible title translation. A more literal translation of 付き合ってあげてもいいかな would be something like “so you wanna date, or…” or “I guess I could date you” and these capture the tone a lot better. I normally despise the chuds that are like “translators that use any kind of slang or artistic license/interpretation are shit! Translation should be literal! I completely don’t understand how Japanese works!” But this title choice, imo, is just bad and the work is great)
Ok but you see, Yuri is appealing to straight men, and as we all know, that is the only demographic ever worth appealing to
:(
Ikr, wheres the yuri for actual lesbians? I want yuri because I’m a girlkisser not straight :3
For yuri authors that choose to list a gender the vast majority of them, 80%+, are women. While it varies by distributor the audience for yuri works is made up of close to 50/50% men and women.
Furthermore, if you look at the tag numbers on sites like MAL or mangagao you will find that yaoi manga outnumbers yuri manga by more than 5x:
Also, while its male audience has grown in the intervening years, yaoi originated as a genre primarily by and for women who were attracted to men. Bara is generally more written by gay men for gay men.
Kininatteru Hito ga Otoko ja Nakatta/The Guy She Was Interested in Wasn’t a Guy at All is one people are getting more enthusiastic about these days. The “green yuri”, as it’s known.
Tsukiatte Agetemo Ii Kana/How Do We Relationship? Just ended its run after 7 years and it’s pretty great and down to earth. (Sidebar: absolutely horrible title translation. A more literal translation of 付き合ってあげてもいいかな would be something like “so you wanna date, or…” or “I guess I could date you” and these capture the tone a lot better. I normally despise the chuds that are like “translators that use any kind of slang or artistic license/interpretation are shit! Translation should be literal! I completely don’t understand how Japanese works!” But this title choice, imo, is just bad and the work is great)