The Spanish alphabet also has characters which the English alphabet does not use, such as ñ.
While both derive from the Latin alphabet, they both have different character sets, and I thus refer to them separately. Just like how Russian and Ukrainian both derive from the Cyrillic alphabet, but they do not use all the same characters.
I suspect it was intentional - afaik at least in English speaking countries, live event subtitles for a foreign language are either just in that language, or [speaks in ...]. It’s more for pre-recorded shows, and even then baked into the video feed rather than the subtitle track, that you get subtitles.
The Spanish alphabet also has characters which the English alphabet does not use, such as ñ.
While both derive from the Latin alphabet, they both have different character sets, and I thus refer to them separately. Just like how Russian and Ukrainian both derive from the Cyrillic alphabet, but they do not use all the same characters.
Fair point, but what did you mean, then? It spelled things like “compañía” as “compania”?
Yes, lol. I turned the subtitles on thinking it would be translated and it was just stuff like that, it was actually quite funny to me.
Ah, I see what you mean. Pretty lazy of them!
I suspect it was intentional - afaik at least in English speaking countries, live event subtitles for a foreign language are either just in that language, or
[speaks in ...]. It’s more for pre-recorded shows, and even then baked into the video feed rather than the subtitle track, that you get subtitles.