Normies can be reached and memes help. I’ve already gotten some “maybe we were too auick to judge China” reactions when I point out they execute child molesters.

    • According to pleco, it does, right? 卖力 meaning ‘exert oneself, do all one can’.

      How would you translate the caption? I don’t understand a character in the middle, but 钱还没到 makes sense and 你这么卖力 does as well, to me anyway.

      • xijinpingist [none/use name]@hexbear.netOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        2 天前

        Never heard of that one. It might be technically correct but doesn’t mean work. that’s gongzuo, where we got the word gung-ho from. The old China Marines of the imperial steam age. No-can-do and long-time-no-see are literal translations of Chinese. What, you think Bill and Ted invented them in the 1980s? The China Marines also gave us chow meaning food and let’s go have a look-see. And chop-chop meaning fast.