eight [it/its]@hexbear.net to Chapotraphouse@hexbear.netEnglish · 2 years agoredditors consider this good content lmfaohexbear.netimagemessage-square64fedilinkarrow-up1114
arrow-up1114imageredditors consider this good content lmfaohexbear.neteight [it/its]@hexbear.net to Chapotraphouse@hexbear.netEnglish · 2 years agomessage-square64fedilink
minus-squareEgon [they/them]@hexbear.netlinkfedilinkEnglisharrow-up20·2 years agoLmao I’ve been missing these amateur translators. It was always fun to see their notes scrabbled in the margins of manga as well.
minus-squareDyingOfDeBordom [none/use name]@hexbear.netlinkfedilinkEnglisharrow-up13·2 years agoIt’s nice having some nerd explain cultural and linguistic nuances instead of just like editing rice cakes into donuts
minus-squareomenmis [she/her]@hexbear.netlinkfedilinkEnglisharrow-up1·edit-22 years agomodern manga fan scanlators have found a really nice medium of putting the translation notes in the afterword and only really for major things like cultural differences. i really like how they handle it.
minus-squareRyanGosling [none/use name]@hexbear.netlinkfedilinkEnglisharrow-up1·2 years agoJust turn any round Japanese food object into a hamburger. It’s not hard.
Lmao I’ve been missing these amateur translators. It was always fun to see their notes scrabbled in the margins of manga as well.
It’s nice having some nerd explain cultural and linguistic nuances instead of just like editing rice cakes into donuts
modern manga fan scanlators have found a really nice medium of putting the translation notes in the afterword and only really for major things like cultural differences. i really like how they handle it.
Just turn any round Japanese food object into a hamburger. It’s not hard.