It’s probably just different style guides at outlets that opt for different romanization systems for Ukrainian. I usually see it as “Zelenskyy”, but according to Wikipedia “Zelenskiy” is a Russian romanization, and “Zelensky” and “Zelenskyi” are also possible. I don’t know anything about the various romanization systems for Ukranian, but in Japanese you’ll see the same name rendered different ways in the Latin alphabet due to differing systems (e.g. 大野 could be Ohno, Oono, Ōno, or Ono, with that last one losing the vowel length distinction).
That makes sense - and what I figured - I just wish publications would add notes when changing things, or retracting, etc. I’m bad enough at reading comprehension as it is lol
Out of curiosity, I checked the most recent AP Stylebook that I could get my hands on and it has this to say about Russian names (emphasis mine):
Russian names
When a first name in Russian has a close
phonetic equivalent in English, use the equivalent in translating
the name: Alexander Solzhenitsynrather than Aleksandr, the
spelling that would result from a transliteration of the Russian
letter into the English alphabet.
When a first name has no close phonetic equivalent in
English, express it with an English spelling that approximates
the sound in Russian: Dmitry, Nikita, Sergei, for example.
If an individual has a preference for an English spelling that
is different from the one that would result by applying these
guidelines, follow the individual’s preference. Example: Foreign
Minister Sergey Lavrov.
For last names, use the English spelling that most closely
approximates the pronunciation in Russian. Exception: the “ev”
ending of names like Gorbachev may be pronounced “yov.”
If an individual has a preference for an English spelling that
is different from the one that would result by applying these
guidelines, follow the individual’s preference.
Women’s last names often have the feminine ending “-a.”
But use this ending only if the woman is not married or if
she is known under that name (the tennis player Anna Kournikova). Otherwise, use the masculine form.
Russian names never end in off, except for common
mistransliterations such as Rachmaninoff. Instead, the
transliterations should end in ov: Romanov. Also, Russian
names end in “sky,” rather than “ski” typical of Polish
surnames.
…so by their own rules (and common sense) they should simply be using his preferred spelling, Zelenskyy. And even if they chose not to for whatever reason, their guidelines also say not to do literally letter-for-letter transliterations! Granted, this is from the 2022-2024 Stylebook, so it could be out-of-date.
Actually, on further research, I realized this is actually a Reuters story! AP News uses Zelenskyy, while Reuters appears to consistently use Zelenskiy. I couldn’t find a recent Reuters stylebook, but the one I did find only had specific guidance on Chinese and Israeli names. Very odd choice, regardless.
Awesome! I started looking into this but it’s not my wheelhouse so I got distracted easily lol. That was very interesting to read- I’d compared Reuters, AP, and Al Jazeera - but didn’t really make any conclusions myself lol
It’s probably just different style guides at outlets that opt for different romanization systems for Ukrainian. I usually see it as “Zelenskyy”, but according to Wikipedia “Zelenskiy” is a Russian romanization, and “Zelensky” and “Zelenskyi” are also possible. I don’t know anything about the various romanization systems for Ukranian, but in Japanese you’ll see the same name rendered different ways in the Latin alphabet due to differing systems (e.g. 大野 could be Ohno, Oono, Ōno, or Ono, with that last one losing the vowel length distinction).
That makes sense - and what I figured - I just wish publications would add notes when changing things, or retracting, etc. I’m bad enough at reading comprehension as it is lol
Out of curiosity, I checked the most recent AP Stylebook that I could get my hands on and it has this to say about Russian names (emphasis mine):
…so by their own rules (and common sense) they should simply be using his preferred spelling, Zelenskyy. And even if they chose not to for whatever reason, their guidelines also say not to do literally letter-for-letter transliterations! Granted, this is from the 2022-2024 Stylebook, so it could be out-of-date.
Actually, on further research, I realized this is actually a Reuters story! AP News uses Zelenskyy, while Reuters appears to consistently use Zelenskiy. I couldn’t find a recent Reuters stylebook, but the one I did find only had specific guidance on Chinese and Israeli names. Very odd choice, regardless.
Awesome! I started looking into this but it’s not my wheelhouse so I got distracted easily lol. That was very interesting to read- I’d compared Reuters, AP, and Al Jazeera - but didn’t really make any conclusions myself lol