• dustyData@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      22
      ·
      1 year ago

      Yeah, I can tell you’re not an Italian speaker. That’s not the proper Italian idiom, lol.

      The actual idiom is “osso duro de roer”, without the verb it is not the idiom. And no, it doesn’t mean “tough cookie” in the same way that tough cookie is used in English. Nor does it mean Hard nut to crack either. Nuance is really lost with the technocrats, eh.

    • NekuSoul@lemmy.nekusoul.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      What would be interesting to know is whether this would also work when translating the idiom as part of a larger text or if this only works when specifically prompted to translate a single idiom.