• AOCapitulator [they/them, she/her]OP
            link
            fedilink
            English
            171 year ago

            Thanks for the correction!

            I take it Inshallah doesn’t make sense for past tense like this?

            I was intending it like

            “if that’s what god wills” with a shrug and a shit eating grin

            • RoomAndBored [he/him, any]
              link
              fedilink
              English
              18
              edit-2
              1 year ago

              You may mean ‘mashallah’? I think that one is the past tense, like ‘it was Allah’s will’ but used commonly to mean ‘it went well’ (thanks to Allah).

              I don’t think either mashallah or inshallah are used ironically, or at least I haven’t heard them used that way, but I’m not am Arabic speaker so can’t say for sure. I consulted this page which also has an explainer for Alhamdulillah

              • combat_brandonism [they/them]
                link
                fedilink
                English
                131 year ago

                we’ve had struggle sessions about it in the past

                they are used ironically insofar as most hexbears aren’t religious and some part of the usage is an attempt to trigger crackers

                that said it’s done with all respect to our muslim comrades and most crackers who say god willing aren’t religious either

                • RoomAndBored [he/him, any]
                  link
                  fedilink
                  English
                  101 year ago

                  Oh goodness, I don’t want to reignite a struggle sesh. I was hoping to provide further info given the difference in tense difference masha/insha, and that actual Arabic speakers may have other ways (words) to convey what OP wanted to say.